hans-christian oeser
   
  Literaturübersetzer und Herausgeber
Literary Translator and Editor
English – German
Deutsch – Englisch
translate.edit-kopf
 

 
 
 
spacer
 
 
presse
 
McCabe, Eugen: Tod und Nachtigallen


 

Eugene McCabe: Tod und Nachtigallen. Roman. Aus dem Englischen von Hans-Christian Oeser. Göttingen: Steidl, 2011.

Ein zutiefst irischer Roman über Liebe und Tod, Natur und Heimat, Segen und Fluch. Spannend wie ein Thriller, von schmerzender Schönheit, einfach und zugleich höchst kunstvoll erzählt, mit einem umfangreichen Glossar am Ende des Buches von Hans-Christian Oeser, dem meisterhaften Übersetzer.
(Susanne Rikl, kommbuch)


Glasklar und lyrisch, aber nie kitschig, und großartig von Hans-Christian Oeser übersetzt, beschreibt McCabe einerseits die schöne Natur, andererseits ein hartes, trauriges Leben. In der Geschichte stimmt einfach alles.
(Tatjana Mischke, Berliner Buchhändler empfehlen, Berliner Morgenpost, 22. Juni 2011)


„Kaum ein Vogelruf, eine Ahnung tastenden Lichts und dann, aus der Ferne, im Morgengrauen das entsetzliche Gebrüll eines Tieres, das große Schmerzen leidet. Eine Weile verstummte alles, als lauschten die Vögel und die Geschöpfe in ihren Gräben aus Ehrerbietung vor dem nahenden Tod.“ Eine schöne Sprache, von Hans-Christian Oeser schlackenlos ins Deutsche gebracht, für eine weniger schöne Aufgabe: Beth steht auf und schaut nach der Kuh, die brüllt, rammt ihr, weil sie unrettbar scheint, schließlich eine Kanüle in den Bauch.
(Hans-Peter Kunisch, Süddeutsche Zeitung, 4. August 2011)


Die eigentliche Macht dieses Romans liegt denn auch in den schicksalsschweren Landschaftsräumen, düster und doch sonnendurchflutet, die er entwirft und die zugleich gewaltige Klangräume sind, in denen viele Stimmen widerhallen. Nicht zuletzt sind es immer wieder Tierstimmen, die wie eine unheimliche Tonspur dem Geschehen unterliegen und seine Wendungen zu kommentieren scheinen: der gellende Schrei einer Füchsin, eine aufgeschreckte Amsel, der rhythmische Schlag einer Wiesenralle oder das klägliche Quieken eines sterbenden Kaninchens, das in den Krallen einer Schleiereule zappelt – ein Konzert der Kreaturen, das sich wunderbar auch in Hans-Christian Oesers polyphoner Übersetzung wiederfindet.
(Tobias Döring, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2. Dezember 2011)


Dem Autor gelingt es, den inneren Konflikt von Beth mit den Lebensbedingungen in Irland in eine absolut spannende Geschichte zu verpacken, die einen von der ersten Minute an fesselt und nicht mehr loslässt. Dies liegt auch an der hervorragenden deutschen Übersetzung von Hans-Christian Oeser.
(Andreas Pickel, http://www.how2find.de/)

 

 

 

 

 

spacer