hans-christian oeser
   
  Literaturübersetzer und Herausgeber
Literary Translator and Editor
English – German
Deutsch – Englisch
translate.edit-kopf
 

 
 
 
spacer
 
 
vita
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

Berufstätigkeit
Freiberuflicher literarischer Übersetzer, Herausgeber, Reisebuchautor, Publizist, Redakteur, Korrektor und Sprecher.

Lebenslauf

Geb. am 12. 6. 1950 in Wiesbaden; 1960-69 Besuch des humanistischen Friedrichsgymnasiums Kassel; 1969-71 Ziviler Ersatzdienst bei der Katastrophenhilfe des Deutschen Roten Kreuzes in Wolfhagen; 1971-77 Studium der Germanistik, Politologie, Philosophie und Pädagogik an der Philipps-Universität Marburg und an der Freien Universität Berlin; 1977-78 Sprachassistent an der Orton Longueville und der Deacon’s School Peterborough; 1978-80 Studienreferendar an der 1. Oberschule Wilmersdorf und der 1. Oberschule Schöneberg, Berlin; 1980 Übersiedlung nach Dublin; 1980-83 DAAD-Lektor für deutsche Sprache, Literatur und Landeskunde am University College Dublin; 1983-84 Dozent am National Institute for Higher Education Dublin (heute Dublin City University); 1983-88 Senior Tutor, danach Lehrbeauftragter am University College Dublin; 1984-2000 Sprach-, Literatur- und Übersetzungsunterricht am Goethe-Institut Dublin.

Abschlüsse und Qualifikationen
1978 Erstes Staatsexamen; 1980 Zweites Staatsexamen (Studienassessor); 1980 Magister Artium (M.A.); 1978 Cambridge Certificate of Proficiency in English; 1989 ITI Diploma in Translation.

Auszeichnungen und Ehrungen
Platz 7 der Bücher-Bestenliste des SWF für Der Schlächterbursche von Patrick McCabe (April 1995); Europäischer Übersetzerpreis Aristeion für Der Schlächterbursche von Patrick McCabe (1997); Ehrenmitglied der Irish Translators’ and Interpreters’ Association auf Lebenszeit (2003); Platz 10 der Bücher-Bestenliste des SWF für Die Romane von F. Scott Fitzgerald (Juli 2006); Platz 4 der Bücher-Bestenliste des SWF für Die Romane von F. Scott Fitzgerald (August 2006); Buch des Monats der Darmstädter Jury für Der Teppich mit den großen pinkfarbenen Rosen von Maeve Brennan (June 2007); Platz 9 der “Bücher-Bestenliste im ORF” für Das Familientreffen von Anne Enright (Oktober 2008); Nominierung für den Preis der Leipziger Buchmesse (Kategorie Übersetzung) (Februar 2009); Heinrich-Maria Ledig-Preis 2010 für das gesamt literarische Werk, Oktober 2010 [link] Oeser: Dankesrede zum Rowohlt-Preis; Fernsehinterview WDR Redezeit "Neugier genügt", 8. Oktober 2010
[link] [podcast]

Arbeits-, Aufenthalts- und Reisestipendien
Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen (Juni 1995); Berliner Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (Mai-November 1996); Stuttgarter Schriftstellerhaus (Juli-September 1996); Künstlerhaus Cismar (Juli 1999); Fellow, Cambridge Seminar “The Contemporary British Writer” des British Council (Juli 2000); British Centre für Literary Translation, Norwich (Juli 2000); Künstlerhaus Schloß Wiepersdorf (Mai-Juni 2001); Irish Arts Council Literature Travel Award (Mai 2002); Ledig House, Art/Omi, Ghent, NY (Juni 2002); First International Translators’ Meeting, Bloomington, Indiana (Mai 2003); Künstlerhaus Lukas der STIFTUNGKULTURFONDS, Ahrenshoop (September 2004); Oberpfälzer Künstlerhaus Schwandorf (Oktober 2005); Übersetzerhaus Looren, Wernetshausen (Mai 2006); Irish Arts Council Travel and Training Award (Mai 2007); Heinrich Böll Cottage, Achill Island, Co. Mayo (Mai 2008); Internationales Übersetzertreffen "Böse Schafe. Deutsche Literatur aktuelle" in Berlin und Leipzig (März 2010); Übersetzerwerkstatt Englisch und Deutsch, Tyrone Guthrie Center, Annaghmakerrig, Irland (September 2010).

Ämter
1986-89 Schatzmeister, 1989-93 Sekretär der Irish Translators’ Association; 1995-99 Herausgeber des Verbandsblatts Translation Ireland; 1992-1994 Mitglied der Commission for Literary Translation der Fédération Internationale des Traducteurs; 1995-99 Vorstandsmitglied von Ireland Literature Exchange; 1998-1999 Mitglied der irischen Jury für den Europäischen Übersetzerpreis Aristeion; Vorstandsmitglied (Beisitzer) des P.E.N.-Zentrums deutschsprachiger Autoren im Ausland (seit 2005); Redakteur des Verbandsblatts PENinfo (seit 2005).

Mitgliedschaften
Gesellschaft für Exilforschung (seit 1985); Irish Translators’ and Interpreters’ Association (Gründungsmitglied, seit 1986); P.E.N.-Zentrum deutschsprachiger Autoren im Ausland (seit 1989); Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft (1991-2000); Bundessparte Übersetzer im Verband der Schriftsteller in der Vereinigten Dienstleistungsgesellschaft ver.di (früher IG Medien; seit 1992); Deutsches P.E.N.-Zentrum (Ost) (1996-1998 [Vereinigung]); P.E.N.-Zentrum Deutschland (seit 1998); Varnhagen Gesellschaft (1998-2003); Irish Writers’ Union (2000-2009); Irisches P.E.N.-Zentrum (2005-2009).

nach oben

 

 

 

 

 

 

spacer